InterpreNet’s in-house staff screen, interview and recruit judicial interpreters with proof of training, applicable certification and relevant professional experience. All of our interpreters, sign a Code of Conduct and Confidentiality Agreement with the professional guidelines that they are expected to follow. With a hiring ratio of one in ten, we are very selective about the people we work with.
Below are the most common certifications held by our judicial interpreters:
- Legal Certification
- State Court Certification
- Federal Court Certification
- ATA certification
- Degree in translation or interpretation studies
The interpreters we hire are qualified to provide interpretation in the following legal proceedings:
- Client Preparation Meetings
- Independent Medical Evaluations
- Workers’ Compensation Hearings
- Miscellaneous Hearings
InterpreNet can take orders for interpreters in a number of simple ways, from a telephone call to an email request to ordering via our website. Our state-of-the-art Interpreter Scheduling System streamlines the ordering process via a client interface module to easily place orders, review existing orders, job history, and reporting. Our friendly schedulers are always available to assist clients with their questions and their orders, promptly confirming assignments and reassuring them that everything is taken care of.
The first step taken by our Scheduling team to make sure an interpretation assignment is successful is to determine who is the right interpreter for the job. Every area of practice is different and every case is unique. Depending on the nature of a case, the terminology can vary substantially from simple to technical language. Therefore, we take great care to assess our interpreters’ full interpreting capabilities to determine what subject matters lie within their range of interpreting ability. We then classify our interpreters according to their level of certification and skill so that regardless of the type of assignment or area of practice, we can ensure our clients’ complete satisfaction.
Even top interpreters have a professional obligation to continually refine and develop their interpretation skills. Therefore, our legal interpreters are monitored regularly based on performance evaluations conducted by our Field Trainers and feedback from our clients.
At InterpreNet, we realize the time, the effort and the work that attorneys put into their court cases. Thankfully, ordering an interpreter is not another problem our clients have to deal with. Instead, our proven interpreters can be trusted to be professional, to be punctual and to deliver impartial and accurate interpretations consistently.
We are extremely selective about the translators we recruit to perform at the highest level. Screened and interviewed for verifiable experience in legal translation, our translators have one or more of the following qualifications: M.A. or PhD in Translation Studies, American Translators Association Certification or a comparable certification by an internationally recognized body. They are classified according to their level of specialization and expertise in a specific subject matter whether it is Law, Business, Medicine or any other area. Furthermore, to ensure accuracy and natural flow, our translators only translate into their native language.
2. Project Management
Customer inquiries by telephone or email are handled by an expert Project Manager who is responsible for project execution, delivery and invoicing and who is the the Point of Contact for that specific project. When a customer sends a document via email or cloud service, our Project Manager reviews the document and submits an estimate detailing scope, turnaround and recapping standard terms of service. A quote is provided within one hour of submission of documents. Our Project Manager assigns the translation to a team of one or more qualified translators for the selected language combination.
3. Quality Control
Each translation goes through a 3-stage quality control process. After a translation is completed by the translation team it is assigned to a separate editor to compare source and target documents and make any necessary corrections. The Project Manager then reviews the edited translation and finalizes any required formatting before sending back to the client via cloud service or email.
Email us or call us today at 312-928-1188 for a complimentary consultation.